Tales of Xillia Languages
Xillia’s writing systems look syllabary, like Japanese’s kana tables, but it is a little more complex than that. Only Rieze Maxian will be used as reference for the explanations, as both systems are more or less the same - the only difference is that Rieze Maxian looks a bit more cursive than Elympion.
Syllable blocks are formed by a fusion of vowel and consonant symbols, a bit like in Korean.
For example, the syllable “KA”contains the symbol for “A”:and the one for “K”:.
Where the vowel symbol is placed in relation to the consonant symbol depends on which category the consonant symbol belongs to:
- Group 1 (the consonant symbol is on the left of the vowel symbol): D, M, T, W, single vowel symbol and exceptions*.
- Group 2 (the consonant symbol is on the right of the vowel symbol): G, K, N, Y.
- Group 3 (the consonant symbol is on top of the vowel symbol): R, S, Z.
- Group 4 (the consonant symbol is under the vowel symbol): B, H, P.
(*) Exceptions: the “vi” syllable, which also serves to represent the “v” sound in general, represented by W+I; the “wo” syllable, represented by W+U; and the Japanese “ん/n” sound, represented by W+O.
The vowel symbols’ look changes a little according to whether the symbol is placed horizontally or vertically in relation to the consonant symbol.
Consonant symbols of Group 1
Example: single vowel symbol + “A” vowel symbol = A: +=
Consonant symbols of Group 2
G: K: N: Y:
Example: “K” cons. symbol + “A” vow. symbol = KA:+=
Consonant symbols of Group 3
Example: “R” cons. symbol + “A” vow. symbol = RA:+=
Consonant symbols of Group 4
Example: “H” cons. symbol + “A” vow. symbol = HA: +=
As this writing system was built for adaptating the Japanese language, a couple of special symbols were made to reflect this:
is used to indicate a long vowel, like the ー in Katakana.
is used to indicate a double consonant, like the small っ/ッ in Japanese.
are slight variants of YA/YU/YO.
They are used like the Japanese small ゃ/ゅ/ょ when forming diphtongs (ex: きゃ/kya rather than きや/kiya).
Numbers have unique symbols, as shown in the table.
- The Xillian writing systems were designed to work with the Japanese language, and so some knowledge of Japanese is needed to decipher the inscriptions in the game or to try and write in Rieze Maxian or Elympion.
- References: Tales of Xillia Official World Guidance Book p.30.
- Pixiv members Tona and Miji have made fonts of the two writing systems. You can download them together here. /!\ Note: your keyboard must be set to “Japanese” for the characters to appear. Some characters (“yi”, “ye”, “we”) are missing from those fonts and there are some mistakes (the character for “n” appears when you enter “ga”, and “te” for “to” with the Elympios font). EDIT: Elympios font fixed on the “ga” issue here.
Written by Yume
Long Dau is the court language of Long Dau nobility and Wingul’s mother tongue. It is an oral language without a writing system, though there exists a dictionary in circulation, most likely written out phonetically in Rieze Maxian. Only the elite of the Long Dau tribe are allowed to speak it, but Gaius has learned the language thanks to Wingul. Rowen has also studied some of it when he was young. They are the only ones who can still speak it.
Long Dau Guide
Long Dau, like Melnics in Tales of Eternia, is based on English. It basically takes English phonemes and replaces them by others to create a unique-sounding language. As it was created for a Japanese audience, the official Xillia guides all use katakana in their conversion tables, and Melnics guides and Long Dau translators on the internet have been simply romanizing this katakana, from what I have seen so far.
I have tried to come up with a system that would be a little closer to English, though with a couple of borrowings from some Japanese romanization conventions, which I will explain here.
This is only my personal system, though, so if you prefer to use the more common system or this cool little online translator, feel free to ignore this post.
This is the chart I am personally using. English is in pink and Long Dau is blue.
[Note: vowels should be pronounced like in Japanese.]
All you have to do is take a word in English and replace the letters with their equivalents.
Example: “yes”: Y→ya, E→n’, S→s(u) = “yans”;
“spot”: S→s(u), P→p(u), O→i, T→ti = “spiti”
“chat”: C→wa, H→a, A→e, T→ti = “waaeti”, or “wāeti”, “wa'ati”, etc.
- Names and Elympion words stay the same. You say “Milla” and “spyrix”, not “Tūlule” and “spuyadiuz”. “Booster” and “Link” exist in Long Dau, however: “Bīstin’di” and “Lūmuk”.
- Keep sentences as simple as possible. What matters for the meaning is the given translation, not the actual English rendition of the Long Dau.
For example, in the game, Wingul once says “I planned on capturing you, Maxwell. But it’d be easier killing you.” The actual Long Dau line? “Maxwell, sun'n'tus n'esūn'di tī kūlul.” (“Maxwell, seems easier to kill.”)
That’s because turning everything into Long Dau would make sentences way too long and confusing. For that reason, the Long Dau part should use short English words as a base (for example, use “see” instead of “visualize”, “good” rather than “delicious”, etc.) and not contain all the information if there is too much. The true message can be conveyed in the translation in the subtitles or your fanfic’s author notes.
- The guides also say that we can drop syllables to shorten words (ex. “wāen’” instead of “wāemuwan’” for “chance”), but don’t give rules for it. It could be treated like a kind of slang.
- Contractions do not require an apostrophe (which we are already using forn' anyway). So “I’ve” would be “Unun’”. Although, the guides recommand to not use contractions (and so use “U aenun”, “I have”, instead).
- “Baiba!” (“Wow!”) is a handy word that Long Dau (and Melnics) speakers seem to use to convey various emotions, like surprise, excitement, etc.
2. "No! I could never fall prey to a mere tool!”: “Mi! Tiaus us miti… bāeti us kūlulūmug tun’!” (“No! This is not… what is killing me!)
3. "For Gaius!”: “Hidi Gaius!”
4. “You shall not pass!”: “Mi imun’ puesusun’s!” (“No one passes!”)
5. “Forgive me… Arst…”: “Hidigūnun’ tun’… Arst…”
6. “Ilbert… Only Gaius is worthy to rule the world.”: “Ilbert… Imuluya Gaius waem tidioluya lun'ed tiaus baidilud.” (Ilbert… Only Gaius can truly lead this world.“)
7. "Perhaps you finally know how I feel.”: “Yaio saiolud kumiba… buya miba…” (“You should know… by now…”)
2. “I’m hungry. I want to eat Gaius dumplings. They are delicious.”: “Um aomugudiya. U baemuti tī n'eti Gaius dotuplūmugus. Tian'ya edin’ gīd.” (“[…] They are good.”)
3. “I once wrote a song about them, but Gaius decided to ban it.”: “U badī e simug, boti Gaius bemumun’d ut." ("I wrote a song, but Gaius banned it.”)
(Ulul stīp fīlumug edīomud miba xP)
Tales of Xillia Official World Guidance Book, p.32
Tales of Xillia Fan’s Bible, pp.170-171
Tales of Xillia 2 Perfect Guide, pp.472-473
Written by Yume